Перевод Журнал встречи рабочей группы по локализации от 2019-05-03

Тема в разделе "Журналы о Monero", создана пользователем Unholy, 19 май 2019.

  1. Unholy

    Unholy Well-Known Monerano

    Регистрация:
    6 мар 2018
    Сообщения:
    180
    Симпатии:
    13
    Место проведения

    Freenode | Mattermost | Matrix/Riot.
    • #monero-translations
    Пожалуйста, проверьте ретрансляцию сообщений незадолго до начала встречи.

    Время проведения

    16.00 UTC

    Предлагаемые пункты встречи

    Два основных момента:
    • Pootle: должны ли мы использовать его, даже если проект почти «мертв» (поскольку функции, которые нам нужны, на данный момент работают нормально)? Если нет, то на какую другую платформу мы должны перейти? Сколько усилий я (мы) должны приложить для этой миграции, если это будет действительно необходимо?
    • Технологический процесс перевода для GUI: разработчики GUI считают, что мы можем организовать более удобный и эффективный рабочий процесс для обработки переводов в GUI. Я открыт для любых идей, поэтому необходимо сделать четкий обзор того, как переводы обрабатываются на данный момент (со всех сторон), чтобы мы могли улучшить нашу систему, если это потребуется.
    Если кто-то хочет добавить другие моменты встречи или комментарии, смелее!

    Ссылка: monero-ecosystem/monero-translations#51

    Журнал встречи:

    <ErCiccione> Давайте начнем эту встречу! Далее будет заранее подготовленный текст:
    <ErCiccione> Привет всем! Добро пожаловать на встречу рабочей группы по локализации Monero!
    <ErCiccione> С повесткой дня можно ознакомиться здесь:
    https://github.com/monero-ecosystem/monero-translations/issues/51
    <ErCiccione> Прежде всего давайте сделаем быстрый раунд приветствий, чтобы иметь представление о том, кто сегодня с нами
    <ErCiccione> Всем привет!
    <dsc_> hi
    <lafudoci[m]> Hi
    <xmrscott[m]> Hola (я с телефона)
    <ErCiccione> хорошо, не очень людно, будем надеяться, что кто-то еще к нам присоединится. Еще кое-что из скопированного текста:
    <kico> желтый
    <ErCiccione> Итак, два основных вопроса, на которые мы должны ответить в ходе этой встречи: как улучшить рабочий процесс системы локализации? Какова роль Pootle во всем этом?
    <ErCiccione> Благодаря Pootle весь процесс намного проще для переводчиков, так как они могут напрямую отправлять переведенные строки с помощью
    <ErCiccione> пользовательского интерфейса. Это было большим улучшением по сравнению с прошлым опытом работы
    <ErCiccione> мы достигли рекордно высокого показателя вкладчиков и переводчиков Monero во время последнего обновления сети (около 60 переводчиков работали над GUI и CLI),
    <ErCiccione> нам удалось перевести и просмотреть тысячи строк примерно за 48 часов. Я считаю это огромным достижением.
    <ErCiccione> Прежде всего, я думаю, что необходимо дать краткий обзор того, как же работает этот процесс перевода на данный момент (используя GUI в качестве примера):
    <ErCiccione> 1. код обновляется все время, добавляя и удаляя строки. Примерно раз в месяц я обновляю git репозиторий на сервере google.
    <ErCiccione> 2. переводчики постоянно добавляют перевод новых строк, затем я технически просматриваю их, одну за другой. Некоторые языки имеют "языковых координаторов", которые являются доверенными членами рабочей группы по локализации с полномочиями просматривать и подвергать переводы критики. Их переводы не требуют обзора или утверждения
    <ErCiccione> 3. после просмотра определенного количества строк я синхронизирую их с git репозиторием pootle, обновляю языковые файлы с помощью lupdate и затем открываю PR. Таким образом, я открываю PR, синхронизированный с последними изменениями, которые произошли во время работы переводчиков над материалом.
    <ErCiccione> 4. после этого я загружаю новые строки, далее синхронизирую все языки для Pootle так, что переводчики могут работать уже только над обновленными строками
    <ErCiccione> 5. и далее по кругу
    <ErCiccione> Далее будут проблемы, которые у меня возникают в процессе работы:
    <ErCiccione> - зачастую большие объемы кода (с новыми строками) объединяются прямо перед самим релизом, это значит, что у переводчиков очень мало времени для перевода и у меня мало времени для просмотра выполненной работы
    <ErCiccione> - каждый раз, когда код изменяется, сдвигается номер строки, указанной в языковых файлах. Это означает, что даже если перевод существует, QT не увидит его, пока правильная строка не будет передана.
    <ErCiccione> это безумно раздражает, прямо сейчас мы планируем сделать раунд обновления (который синхронизирует языковые файлы с кодом), прямо перед PR с отметкой выпуска.
    <ErCiccione> Selsta упомянул о возможности удаления номеров строк для избавления от этой проблемы (https://github.com/monero-ecosystem/monero-translations/issues/51#issuecomment-487793419), но я не знаю, выполнимо ли это в данный момент, я надеюсь, что люди, ответственные за QT, могут дать пояснения;
    <selsta> Hi
    <ErCiccione> Что касается рабочего процесса, я полагаю, что при правильной заморозке кода за 1-2 недели большинство из этих проблем можно решить, тем более я синхронизирую код каждый месяц, сохраняя непрерывный поток переводов, но если у вас есть лучшие варианты/предложения, пожалуйста, не стесняйтесь предлагать их
    <ErCiccione> итак, есть предложения/идеи?
    *selsta наверстывает упущенные сообщения в чате
    <ErCiccione> (конец первого скопированного фрагмента текста находится вблизи первого пункта)
    <selsta> Кто разрабатывал текущую систему перевода GUI?
    <ErCiccione> selsta: я
    <xmrscott[m]> Может быть, загрузка обновлений может быть автоматизирована с помощью скрипта на python, позволяющего повысить частоту опроса на предмет обновлений?
    <ErCiccione> подождите, или вы имеете в виду сам QT, который уже был, когда я взял на себя эту ношу
    <selsta> Может стоит попробовать запустить lupdate с -locations none?
    <selsta> (после встречи)
    <selsta> Я думаю, что это должно решить проблему, которую вы описали выше.
    <ErCiccione> xmrscott: да, как вариант, но это не будет панацеей, мне все равно придется делать коммиты вручную
    <ErCiccione> selsta: я попробую это после встречи, но у el00ruobuob были сомнения по поводу этого метода, вы читали его ответ на этот вопрос?
    <selsta> Я думаю, что у одних и тех же строк есть только один вариант перевода, да?
    <selsta> Я не совсем понял комментарий el00ruobuob.
    <ErCiccione> selsta: вы имеете в виду на одном языке? Тогда, нет
    <xmrscott[m]> ErCiccione: возможно стоит запустить его в режиме демона и сделать учетную запись для бота, чтобы автоматически обрабатывать коммиты?
    <selsta> Я думаю, что запуск lupdate вручную это нормально
    <ErCiccione> xmrscott: Я думал об этом, но я не уверен насчет предоставления доступа к моему GPG ключу боту (возможно, я параноик) и я предпочел бы просмотреть и проверить переводы самостоятельно, прежде чем делать (опять же, может быть, просто паранойя) коммит
    <selsta> Мы также можем добавить обновление в сценарий сборки, что будет означать, что каждый коммит также будет включать изменения перевода
    <xmrscott[m]> Вероятно, основная проблема это #1, ведь у нас очень большая частота обновлений
    <xmrscott[m]> на самом деле не так и много коммитов для мастер вертки
    <ErCiccione> selsta: да, спасибо, я забыл упомянуть об этом:
    <ErCiccione> проблема синхронизации строк будет легко решена, если скрипт cmake будет запускать обновление перед каждой сборкой
    <ErCiccione> сейчас он работает только для lrelease
    <selsta> Вам все равно придется вручную обновлять pootle?
    <lafudoci[m]> Я думаю, что el00ruobuob уже спрашивал, как работает строка в qt, если у неё нет номера, и что происходит с задублированными строками
    <selsta> Проверьте все источники на наличие строк и добавьте в каждую строку по одному переводу на каждый язык.
    <ErCiccione> selsta: да, но это исправит проблему только для несинхронизированных переводов, если PR (даже если они не добавляют/удаляют строки) будут уже объединены, так как makefile синхронизирует их перед построением
    <selsta> Я не знаю, что делает lupdate -location none»
    <ErCiccione> Я думаю, что мы должны заставить makefile запускать lupdate, это позволит избавиться от еще одного PR для синхронизации языковых файлов после исправлений
    <selsta> dsc_: Ваши мысли?
    <dsc_> Да
    <dsc_> Извините, я не следил за разговором, пожалуйста, продолжайте, я сейчас прочитаю
    <selsta> ErCiccione: Мы должны это проверить
    <ErCiccione> dsc_: главный вопрос: могли бы вы (или кто-то другой) запустить обновление прямо перед lrelease при создании (все находится в файле makefile)
    <dsc_> конечно
    <dsc_> (Мы можем попробовать)
    <ErCiccione> Отлично, спасибо. Это решит вторую проблему. dsc_, я открою вопрос на gui, чтобы видеть прогресс в этом вопросе
    <dsc_> Да, прости, я только что вернулся из-за границы.
    <dsc_> Я слежу за разговором
    <ErCiccione> не волнуйся, чувак :)
    <ErCiccione> что насчет первого пункта? я действительно уверен, что правильная заморозка кода, по крайней мере, за одну неделю (поэтому объединяются только исправления ошибок ) решит эту проблему
    <dsc_> Было бы неплохо, если бы Pootle мог синхронизироваться сам и делал сопоставление
    <dsc_> Таким образом, он может получать обновления больше (чаще), чем один раз в месяц
    <dsc_> Таким образом, в ситуации, когда в GUI есть заморозка кода, мы cможем сделать исправления, которые изменяет пропущенные строки, следовательно, нет необходимости в Pootle PR
    <ErCiccione> У Pootle нет этой функции, насколько я знаю, но я могу ошибаться. В любом случае я не знаю, насколько это необходимо, поскольку нам не нужно постоянно обновлять строки
    <ErCiccione> dsc_: если мы интегрируем lupdate в процесс сборки, мы можем вносить исправления без каких-либо осложнений, поскольку, если мы не добавляем / удаляем строки, проблем не возникает
    <dsc_> верно
    <dsc_> возможно, я должен настроить Pootle самостоятельно на сервере
    <ErCiccione> важно то, что мы не добавляем кучу строк за 2 дня до релиза, как это произошло в прошлый hardfork :p
    <dsc_> (чтобы увидеть как это работает)
    <dsc_> верно
    <ErCiccione> dsc_: в любом случае Pootle имеет хороший интегрированный веб-сервер, который делает процесс тестирования в непроизводственной среде очень быстрым и легким
    <dsc_> я разберусь с этим
    <ErCiccione> Если больше никто не хочет прокомментировать первый пункт встречи, я перейду ко второму - Pootle и как с ним бороться (объясню, что я имею в виду)
    <ErCiccione> спасибо, dsc_
    <ErCiccione> хорошо, давайте продолжим. У меня есть еще немного заготовленного текста
    <ErCiccione> Второй важный момент этой встречи - Pootle
    <ErCiccione> Проект хороший и на данный момент имеет все необходимые нам функции, проблема в том, что его разработка мертва. Я запросил поддержки по некоторым незначительным вопросам и не получал ответа в течение нескольких месяцев.
    <ErCiccione> Когда они, наконец, ответили, они сказали мне, что проект разрабатывается в тот момент, «когда у них есть свободное время», и даже предложили передать его, если мне будет интересно. Ссылка на данный разговор: https://github.com/translate/pootle/issues/6893
    <ErCiccione> Дело в том, что я не думаю, что другие платформы локализации существенно изменят наш рабочий процесс. Я использовал уже Weblate в прошлом (он является первым кандидатом, если мы заменим Pootle), чтобы перевести Riot на итальянский язык, и они используют рабочий процесс, подобный нашему, с той разницей, что они автоматически делают коммиты в свой репозиторий
    <ErCiccione> Поскольку я не являюсь членом основной команды, автоматические коммиты не рассматриваются как данное, и я честно не возражаю против открытия PRs вручную, поскольку это позволяет мне просматривать и тестировать всё локально, что помогает мне с моей паранойей :p
    <ErCiccione> Также не совсем оптимально использовать платформу, которую «забросили» сами разработчики, как с точки зрения безопасности, так и с функциональной точки зрения (weblate имеет больше функций, чем Pootle).
    <ErCiccione> Я хотел бы услышать мнение сообщества об этом, так как интеграция Pootle потребовала большого количества ресурсов, и я прекрасно понимаю, что было бы не совсем уместно заменить его после столь короткого периода времени, но я лично не поклонник идеи использования заброшенного проекта. Также
    <ErCiccione> если мы решим попробовать другую платформу (как уже было сказано, я бы попробовал weblate, но другие предложения будут приветствоваться), мне придется посвятить этому довольно много времени, что, очевидно, замедлит другие аспекты моей работы
    <ErCiccione> В любом случае я уверен, что смогу сделать новую рабочую платформу до конца моего CCS предложения (начало июня), так как я уже тестировал weblate в прошлом и у меня уже есть доступ к серверу translate.getmonero
    <ErCiccione> Тем временем мы будем продолжать использовать Pootle, пока новая платформа не будет готова полностью. Ваши мысли?
    <xmrscott[m]> Я голосую за переход на Weblate. Примечательные функции для всех новых пользователей
    <ErCiccione> да, weblate имеет отличный функционал (например, улучшенную систему комментариев для каждой строки)
    <xmrscott[m]> А именно возможность получать электронные письма при добавлении новых строк или отправка уведомлений в каналы #monero-translations или r/monero
    <xmrscott[m]> https://docs.weblate.org/en/latest/admin/continuous.html
    <dsc_> Я думаю, что в конечном итоге именно вы сами выберете это решение
    <dsc_> как человек, отвечающий за локализацию
    <xmrscott[m]> *прямо ястреб
    <dsc_> Я сомневаюсь, что у кого-то еще есть понимание таких систем :p
    <ErCiccione> xmrscott: верно. Просто, к вашему сведению, первым выбором в то время был именно weblate, мы перешли на pootle, потому что у меня, serhack и rehrar были проблемы с правильной работой веб-сервера weblate, но всё это было около года назад, и теперь у нас есть много разработчиков, которые могли бы помочь нам в его настройке
    <ErCiccione> dsc_: спасибо за ваше доверие :) но я подумал, что, поскольку здесь задействован мой CCS, было бы очень полезно узнать больше мнений по этому поводу
    <ErCiccione> (я написал год назад, но на самом деле меньше, может быть, шесть месяцев или что-то около этого)
    <ErCiccione> не очень помню, я должен посмотреть записи журналов
    <ErCiccione> Кажется, что по этому вопросу нет единого мнения, поэтому думаю, что я просто попробую сделать локальную версию или vps и буду держать вас в курсе всех новостей, не тратя на это слишком много времени. Как вам?
    <xmrscott[m]> да, отлично!
    <lafudoci[m]> да
    <ErCiccione> Хорошо, если у кого-то есть вопросы / идеи / случайные мысли, пожалуйста, действуйте, иначе мы можем просто закончим эту встречу.
    <ErCiccione> Давайте закругляться. Спасибо всем, что пришли, особенно, если в вашей стране утро, и вы еще на работе :p Хорошего дня и до встречи!

    Источник: Localization Workgroup Meeting 3 May @ 16:00 UTC #339

    Перевод:
    Unholy (@Unholy)
    Редактирование:
    Mr. Pickles (@v1docq47)
    Коррекция:
    Kukima (@Kukima)
     
    #1 Unholy, 19 май 2019
    Последнее редактирование модератором: 19 май 2019
  • О нас

    Наш сайт является одним из уникальных мест, где русскоязычное сообщество Monero может свободно общаться на темы, связанные с этой криптовалютой. Мы стараемся публиковать полезные мануалы и статьи (как собственные, так и переводы с английского) о криптовалюте Monero. Если вы хорошо владеете английским (или можете писать собственные статьи/мануалы) и хотите помочь в переводах и общем развитии Monero для русскоязычной аудитории - свяжитесь с одним из администраторов.